Rājādhirāt: From the History to an Influential literature for Mon-accented Thai traditional Repertoires

Jarun Kanchanapradit, Wanida Bhrammaputra

Abstract


This article aimed to study Mon-accented Thai traditional repertoires through Rājādhirāt literature, which owe its origin from the Chronicles of the Mon. It is the story about the battle between the king Rājādhirāt of Pegu and King Farang Mang Kong of Ava. The translated Thai language prose version was arranged by Chao Phraya Phra Khlang (Hon), a poet master during King Rama I. Later during King Rama V, the Rājādhirāt was adapted for theatrical play – Lakorn Pan Tang – leading to development in musical front in order to assign appropriate Mon-accented musical pieces for the characters, their expressions, and story. Anthropologically, Rājādhirāt Literature was not only an entertainment, but also a revival of Mon-accented Thai traditional repertoires which have been associated with the Thai society for so long. The repertoires served as a reminder of once-flourishing Mon history through literature, play, music. Analysis of historical evidence, concerned persons such as the translator of Rājādhirāt from Burmese to Thai language, experienced Thai musician who played and assigned the repertoires; and expressive interpretation of musical repertoires from Rājādhirāt play by the Fine Arts Department are the integral process that made this article present another perspectives of Mon-accented Thai traditional repertoires while featuring relationship between literature, play and music in Thailand.

Keywords


the rājādhirāt, mons, literature, mon-accented thai traditional repertoires

Full Text:

PDF

References


Fine Arts Departmnt. (1952). Rājādhirāt Play: Sming Pra Ram A Sa. n.d.

________ . (1969). Rājādhirāt by Chao Phraya Phra Khlang (Hon). Bangkok: Silpabanagar.

Bussaba Trakulsajjawatra. (1986). Analytical Study of Rājādhirāt Literature by Chao Phraya Phra Khlang (Hon). [Thesis M.A]. (Thai language), Graduate Studies, Chulalongkorn University.

Chakrit Duangpatra. (2001). Theatrical Literature. Khon Kaen: Klang Nana Vidya Press.

Jatuporn Seemuang. (2012). Idiomatic Expressions in Sepha: A Study of Original Idiomatic and Experiment of New Idiomatic Expression in Sepha. [Thesis Ph.D.]. (Music). Graduate Studies, Mahidol University.

Emmanuel Guillon. (1999). The Mons: a civilization of Southeast Asia. Translated and Edited by James V. Di Crocco. Siam Society: Bangkok.

Holliday, R. (1969). “Immigration of the Mons into Siam”. Journal of The Siam Society, Volume 10. Kraus Reprint, pp. 1-15.

Jotidharmasundar, Prakhru. (2006). Sacred Chedi’s and Shrines for Mon People. Bangkok: Mon Language Center, Awudh Vikasitaram Temple.

Montri Tramote and Vichian Kulatand. (1980). Listening and Understanding Thai Music. Bangkok: Thai Kasem Press.

Nai Pan Hla. (2011). Archaeological aspects of Pyu Mon Myanmar. Yangon. Thin Sapay.

Saowanit Wingwon. (2012). Theatrical Literature. Bangkok: Shakti Sobha Press.

Terry E. Miller and Sean Williams. (2008). The Garland Handbook of Southeast Asian Music. Routledge: UK.

Virach Niyomdharm (2009). Rājādhirāt Yuddhna by Phya Thala. Institute of Asian Studies, Chulalongkorn University, Supported by East Asia Department, Ministry of Foreign Affair.

Interviews

Chaiya Thangmisri. (17 August 2015). Interview. Music Division, Fine Arts Department. Bangkok.

Pattanee Promsombut. (18 July 2015). Interview. Music Division, Fine Arts Department. Bangkok.

Pisan Boonphook. (25 June 2015). Interview. Regional Center for Archeology and Visual Arts, a SEAMEO – SPAFA’s Organization.

Virach Niyomdharma. (2 August 2013). Interview. Assistant Professor. Center for Burmese Studies, Faculty of Humanities, Naresuan University.




DOI: https://doi.org/10.24821/ijcas.v2i2.1795

Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Visitors